วันเสาร์ที่ 25 ธันวาคม พ.ศ. 2564

ใต้หล้าธารา ; โน้ต 2021-12-25

ธันวาคม 25, 2564


อีบุ๊กนิยายของนักเขียน ใต้หล้าธารา และ พีรกาล สามารถซื้อและอ่านได้ที่แอป MEB นะคะ ถ้ากดซื้อที่หน้าเว็บน่าจะได้ราคาที่ถูกกว่า...

สามารถอ่านตัวอย่างหรืออ่านนิยายอัปเดตล่าสุดของผู้เขียนได้ที่






© นักเขียน ใต้หล้าธารา / พีรกาล -- https://tailathara.readawrite.com/
Facebook-IG-Twitter @tlynwriter

วันจันทร์ที่ 25 ตุลาคม พ.ศ. 2564

เพิ่งจะใช้ระบบติดเหรียญเป็นครั้งแรก25ตุลา2021- ReadAwrite

ตุลาคม 25, 2564

นอกหนทางรัก (มีอีบุ๊กที่meb-เล่มเดียวจบ)

#นอกหนทางรัก ลงครบทุกตอน แบบติดเหรียญ ราคารวมทุกตอนจะเท่าๆ กับอีบุ๊กที่ขายอยู่ใน meb ไม่ต่างกันเท่าไร?

นึกๆ ไปก็เริ่มจะไม่แน่ใจ... ไม่ต่างๆ (จริงๆ แล้วควรต่างหรือไม่ต่าง? คิดไปคิดมาก็งงเองอะไรเอง?)

ปล. ไรต์เพิ่งจะใช้ระบบติดเหรียญเป็นครั้งแรก ตอนนี้ก็ยังสับสนกับตัวเอง ไม่แน่ใจว่ามีอะไรผิดพลาดไหม อืม>


https://www.readawrite.com/a/8114bd171df87af5f9affa449a7d760e


ลองดูค่ะ :-)

ความรู้สึกตอนนี้คือมึนงงมาก...เหลืออะไรอีก (ถอนใจ) ค่อยๆ นึก ค่อยๆ ทำ



© นักเขียน ใต้หล้าธารา / พีรกาล -- https://tailathara.readawrite.com/ Facebook-IG-Twitter @tlynwriter

วันอังคารที่ 6 กรกฎาคม พ.ศ. 2564

อัปเดตข่าวของผู้เขียน ( #ใต้หล้าธารา / #พีรกาล ) - 6 ก.ค. 2021

กรกฎาคม 06, 2564
อัปเดตข่าวของผู้เขียน 6 ก.ค. 2021 ( #ใต้หล้าธารา / #พีรกาล ) : เพิ่งลบตอนนิยายที่เปิดให้อ่านฟรีไว้ของเรื่อง #ลือเล่ห์นำรัก #วิปลาสร้ายรัก และ #นอกหนทางรัก ยังไม่รู้ว่าจะยังไงต่อ ตอนแรกก็คิดว่าจะแบ่งตอนลงใหม่ ให้ความยาวต่อตอนพอเหมาะ นึกๆ บางทีก็อยากขายแบบรายตอน แต่คิดอีกทีก็ไม่อยาก เพราะก็ลงขายแบบอีบุ๊กที่ #meb อยู่แล้ว สรุปคือยังงงๆ กับตัวเองอยู่

++++++++++++++

ปล. เรื่อง #คู่ชะตาบันดาล ตอนต่อๆ ไปที่จะลงให้อ่านนั้น ไรต์ยังไม่ได้นำมาลงอัปเดต เพราะยังรู้สึกว่ามันยังติดๆ ขัดๆ อยู่ คงต้องรอแรงบันดาลใจอีกสักนิด ไรต์เขียนแก้อีกสักหน่อยแล้วจะลงต่อค่ะ

++++++++++++++

ส่วนเรื่อง #ความรักของพิงดาว อันนี้ที่จริงก็เป็นงานเก่าของนามปากกาเดิมที่นำกลับมารีไรต์ล่ะนะ แต่ก็รีไรต์แบบความเร็วติดลบ แล้วแต่สมองจะบงการ

++++++++++++++

ช่วงนี้ที่เงียบๆ ที่จริงก็แอบเขียนเรื่องอื่นอยู่ แต่เขียนแบบออฟไลน์ ไม่ได้นำลงที่ไหนเลย ช่วงโควิดนี้สมองไม่ค่อยแล่น อาจเพราะชีวิตเต็มไปด้วยความกังวล ตั้งใจว่าจะเขียนไปเรื่อยๆ ให้ได้ความยาวของเรื่องประมาณหนึ่ง (?) ก่อนแล้วค่อยคิดอีกทีว่าจะลงที่เว็บไหนบ้าง แต่หลักๆ คิดว่าคงยังจะลงที่ #ReadAwrite เป็นหลักอยู่หนึ่งที่ ที่อื่นๆ นี้ยังไม่แน่ใจ (?)



© นักเขียน ใต้หล้าธารา / พีรกาล 

วันอังคารที่ 30 มีนาคม พ.ศ. 2564

นิยายรักจีนโบราณ วิปลาสร้ายรัก 2 เล่มจบ (( ครบ 2 เล่ม ))

มีนาคม 30, 2564




วิปลาสร้ายรัก เล่ม2 (จบ) โดย ใต้หล้าธารา หมวดหมู่ นิยายรักจีนโบราณ pdf, epub



(เฉินหงหมิง+โม่หราน)

:: ในเมื่อข้าพาเจ้ามาถึงเขตเหนือนี้แล้ว สัญญาเดิมระหว่างพวกเราก็สมควรยุติ ตอนนี้พวกเราต้องหาวิธีให้เฉินจื่อหยางกลับมาที่นี่ได้โดยเร็ว แล้วให้เขาช่วยปรุงยาถอนพิษให้เจ้า จากนั้นข้า...ในฐานะพี่ชาย และเจ้า...ในฐานะพี่สาว ก็มาช่วยกันแก้ปัญหาให้เฉินจื่อหยางและฮว่าซินด้วยกันเถอะ ::


เรื่องนี้มีเหตุการณ์และตัวละครเชื่อมโยงกับเรื่อง :: ลือเล่ห์นำรัก (คู่ของ เฉินจื่อหยาง+ฮว่าซิน) ::

https://www.mebmarket.com/web/index.php?action=BookDetails&data=YToyOntzOjc6InVzZXJfaWQiO3M6NzoiMTcyMTAzNyI7czo3OiJib29rX2lkIjtzOjY6IjE0MTcyOCI7fQ


#นิยายจีนโบราณ #นิยายรักจีนโบราณ #ใต้หล้าธารา #อีบุ๊กMEB




วิปลาสร้ายรัก -- 2 เล่มจบ 
นิยายเรื่องนี้ สงวนลิขสิทธิ์ © ใต้หล้าธารา

..


[บันทึก-ใต้หล้าธารา]

====

(เปิดเรื่องนี้ 30-05-2018)

(เริ่มลง...18 ธันวาคม 2018)

====

วิปลาสร้ายรัก โดย ใต้หล้าธารา เริ่มเขียนและลงให้อ่านใน เว็บ/แอปพลิชัน เด็กดี และ รี้ดอะไร้ต์ ตั้งแต่ประมาณกลางปี ค..2018 เขียนจบประมาณกลางปี ค..2020 เป็นนิยายแนวจีนโบราณที่รวมเล่มได้เป็นเรื่องที่สองของผู้เขียน และเนื้อเรื่องมีความเกี่ยวโยงกับเรื่องลือเล่ห์นำรัก

เนื้อหาของเรื่องนี้ป็นการพบเจอพบรักระหว่างองค์ชายสาม หนานหวางเฉินหงหมิงของแคว้นต้าเฉิน กับนางมารโม่หราน องค์หญิงเซี่ยอีหรานของแคว้นเย่อู๋

ขอบคุณค่ะ

ผู้เขียน ใต้หล้าธารา

ธันวาคม ค..2020

====

23May2019 ปล. แก้ไขอีกรอบ รู้สึกว่าแก้ไขมากไปแล้ว แต่ก็จำเป็นต้องแก้จริง ๆ ค่ะ มีผลต่อการเขียนให้จบเรื่อง ปรับแก้...เนื่องจากต้องลำดับเหตุการณ์ใหม่ และต้องปรับมุมมองตัวละคร ไม่อย่างนั้นอาจจะเขียนไม่จบเอาได้

เรื่องนี้ไป ๆ มา ๆ รู้สึกว่าเขียนยาก อาจเพราะเหตุการณ์เชื่อมกับอีกเรื่อง แต่อยากเขียนแยกออกมาจากเรื่อง ลือเล่ห์นำรัก เลยจริง ๆ รู้สึกสนใจชีวิตของโม่หรานมาก มีฉากของโม่หรานรอไว้หลายฉาก แต่หาจุดเชื่อมเหตุการณ์ไม่ได้สักที ดังนั้นจึงเห็นควรกับตัวเองว่าต้องปรับมุมมองตัวละคร ปรับมุมมองผู้เล่าเรื่อง และจนตอนนี้ก็ยังไม่แน่ใจว่าจะทำได้ดี ต้องลองพยายามดู ผู้เขียนแก้ไขบ่อย แก้แล้วแก้อีก อย่าเพิ่งรำคาญกันนะคะ ขอบคุณค่ะ

การแบ่งตอนก็ออกแนว แบ่งตามใจ ความยาวตอนก็จะขึ้น ๆ ลง ๆ หน่อยนะคะ

ที่จริงอยากให้บู๊สักหน่อย แต่ไป ๆ มา ๆ คงจะเน้นไลน์ความรักมากกว่า :-)

..

..

หมายเหตุ-โฆษณา-เรื่องนี้มีเหตุการณ์และตัวละครเชื่อมโยงกับเรื่องลือเล่ห์นำรัก คู่ของจื่อหยาง+ซินซิน ด้วยค่ะ แต่อ่านแยกกันได้ ไม่จำเป็นต้องอ่านเรื่องไหนก่อนหรือหลัง



© นักเขียน ใต้หล้าธารา / พีรกาล -- https://tailathara.readawrite.com/ Facebook-IG-Twitter @tlynwriter

วันอังคารที่ 16 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2564

คำเรียกญาติพี่น้องในภาษาจีน / สะใภ้-เขย (ภาษาไทย)

กุมภาพันธ์ 16, 2564
คำเรียกญาติพี่น้องในภาษาจีน
Par Gunthasith Lertpraingam, Jeudi 22 septembre 2011, 03:08


ที่มา : คู่มือคำทับศัพท์จีนไทย (อ.ยงชวน มิตรอารี)

 

สถานภาพ             ภาษาเขียน        ภาษาพูด

                             fù qīn            bà ba/diē

พ่อ                         父 亲            爸 爸/爹

 

                             mǔ qīn          mā ma/niáng

แม่                         母 亲            妈 妈/娘

 

                             xiōng            gē ge

พี่ชาย                     兄                哥 哥

 

                             zǐ                  jiě jie

พี่สาว                     姊                 姐 姐

 

                             dì di              dì di

น้องชาย                 弟 弟             弟 弟

 

                            mèi mei         mèi mei

น้องสาว                  妹 妹             妹  妹

 

                            zǔ fù              yé ye

ปู่                          祖 父              爷 爷

 

                            zǔ mǔ             nǎi nai

ย่า                         祖 母              奶  奶

 

                            wài zǔ fù         wài gōng/lǎo yé/lǎo yé

ตา                         外  祖 父         外    公  /姥 爷 /老 爷

 

                            wài zǔ mǔ        wài pó/lǎo lao

ยาย                       外  祖 母         外  婆/姥  姥

 

                             bó fù             bó bo

ลุง                         伯  父             伯 伯

 

                             bó mǔ            dà niáng

ป้าสะใภ้                  伯  母              大 娘

 

                             shū fù            shū shu

อา                         叔  父              叔  叔

 

                             shū mǔ           shěn zi

อาสะใภ้                  叔 母               婶 子

 

                             gū mǔ            gū mā gū gu

พี่/น้องสาวพ่อ          姑 母              姑 妈  姑 姑

 

                              jiù fù             jiù jiu

พี่/น้องขายแม่          舅  父            舅 舅

 

                              yí  mǔ            yí  mā

พี่สาว/น้องสาวแม่      姨  母            姨  妈

 

                              sǎo               sǎo zi

พี่สะใภ้                     嫂                 嫂 子

 

                               zǐ fu              jiě fu

พี่เขย                       姊 夫             姐 夫

 

                               dì fù              dì mèi

น้องสะใภ้                  弟 妇             弟 妹

 

                               mèi fu            mèi fu

น้องเขย                    妹  夫             妹  夫

 

                               zǐ                   ér zi

ลูกชาย                     子                  儿 子

 

                               nǚ                  nǚ'ér

ลูกสาว                      女                  女 儿

 

                               xí                   xí fù

ลูกสะใภ้                    媳                  媳 妇

 

                               xù                  gū ye

ลูกเขย                      婿                  姑 爷

 

                               sūn                sūn zi

หลานชาย(ปู่)             孙                  孙 子

 

                               sūn nǚ           sūn nǚ

หลานสาว(ปู่)              孙  女             孙 女

 

                               wài sūn          wài sūn

หลานชาย(ตา)            外 孙              外 孙

 

                               wài sūn nǚ      wài sūn

หลานสาว(ตา)             外   孙  女       外 孙

 

                               zhàng fu         lǎo gōng

สามี                          丈    夫           老 公

 

                                qī zi               lǎo pó

ภรรยา                       妻 子              老 婆

 

                               gōng gong     gōng gong

พ่อสามี                      公    公           公   公

 

                                pó po            pó po

แม่สามี                       婆  婆            婆 婆

 

                                dà bǎi zi         dà bǎi zi

พี่ชายสามี                   大 伯 子         大 伯 子

 

                                xiǎo shū zi      xiǎo shū zi

น้องชายสามี                小  叔 子        小  叔  子

 

                                dà gū zi          dà gū zi

พี่สาวสามี                    大 姑 子         大 姑 子

 

                                xiǎo gū zi        xiǎo gū zi

น้องสาวสามี                 小  姑  子       小 姑 子

 

                                yuè fù             lǎo zhàng rén

พ่อตา                         岳  父             老  丈    人

 

                               yuè mǔ            lǎo zhàng mǔ

แม่ยาย                       岳  母              老  丈   母

 

                                dà jiù zi            dà jiù zi

พี่ชายภรรยา                大 舅 子           大 舅 子

 

                                xiǎo jiù zi          xiǎo jiù zi

น้องชายภรรยา             小  舅 子          小  舅 子

 

                                 dà yí zi             dà yí zi

พี่สาวภรรยา                 大 姨子            大 姨子

 

                                 xiǎo yí zi           xiǎo yí zi

น้องสาวภรรยา              小 姨子            小 姨子

 

                                 zhí'ér                zhí zi

หลานชาย                    侄 儿               侄 子

(ลูกพี่ลูกน้องฝ่ายพ่อ)

                                 zhí nǚ                zhí nǚ

หลานสาว                     侄 女                侄 女

(ลูกพี่ลูกน้องฝ่ายพ่อ)

                                 wài shēng          wài shēng

หลานชาย                     外 甥                外 甥

 (ลูกพี่ลูกน้องฝ่ายแม่)

                                 wài shēng nǚ      wài shēng nǚ

หลานสาว                      外 甥  女           外  甥  女

(ลูกพี่ลูกน้องฝ่ายแม่)



-----
เพิ่มเติมคำภาษาไทย จากวิกิ



สะใภ้ --  หญิงที่มาแต่งงานกับญาติผู้ชาย, เมียของญาติ...

    ลูกสะใภ้

        เมียของลูกชาย

    พี่สะใภ้

        เมียของพี่ชาย

    น้องสะใภ้

        เมียของน้องชาย

    ป้าสะใภ้

        เมียของลุง



เขย -- ชายที่มาแต่งงานกับญาติผู้หญิง, ผัวของญาติ 

    ลูกเขย

        ผัวของลูกสาว

    พี่เขย

        ผัวของพี่สาว

    น้องเขย

        ผัวของน้องสาว

    ลุงเขย

        ผัวของป้า

วันพฤหัสบดีที่ 28 มกราคม พ.ศ. 2564

รวมคำที่สับสนบ่อยในการเขียนนิยาย

มกราคม 28, 2564

ไฉน (ฉะไหฺน) ว. ฉันใด, เช่นไร, อย่างไร, เช่น เป็นไฉน, ทำไม, เหตุใด, เช่น ไฉนจึงไม่มาให้ทันเวลา.


ที่ไหน คำใช้ในข้อความคาดคะเนว่าคงจะไม่เป็นเช่นนั้น เช่นนี้ มีความหมายว่า ไฉน, ฉันใด, อย่างไร, เช่น แล้วว่าอนิจจาความรัก พึ่งประจักษ์ดั่งสายน้ำไหล ตั้งแต่จะเชี่ยวเป็นเกลียวไป ที่ไหนเลยจะไหลคืนมา (อิเหนา).


---


ไย ว. ไฉน, อะไร, ทำไม, เช่น จะช้าอยู่ไย ไยจึงไม่มา.



---


“กริยา” กับ “กิริยา” ต่างกันอย่างไร

- กริยา คือ คำที่แสดงอาการของนามหรือสรรพนาม

- กิริยา คือ การกระทำ, อาการที่แสดงออกทางกายตามความหมายเรื่องมารยาท



-----



โขก-โขลก

          โขก เป็นคำกริยามีหลายความหมาย ใช้เรียกกริยาที่คว่ำหน้าลงแล้วเอาหน้าผากกระแทกพื้น เช่น คนไข้เครียดจัดถึงขั้นเอาศีรษะโขกผนังห้อง. ทหารในละครเกาหลีโขกศีรษะกับพื้นยอมรับความผิด

          โขก มีความหมายว่า เคาะลง เขกลง เช่น เขาโขกหมากรุกเสียงดังมาก. คำว่า โขกหมากรุก ยังหมายถึง เล่นหมากรุก เช่น ผู้สูงอายุในหมู่บ้านนั่งโขกหมากรุกกันทุกวัน

          โขก ใช้ในความหมายเปรียบเทียบว่า กดขี่เอารัดเอาเปรียบผู้บริโภค โดยตั้งราคาขายสูงขึ้นกว่าปกติ เช่น ร้านนี้ขายของโขกราคา

          โขกเมื่อใช้รวมกับคำอื่น ๆ เป็น โขกสับ หมายถึงด่าว่าทุบตี เช่น น่าสงสารนางเอื้อยในเรื่องปลาบู่ทอง ที่ถูกแม่เลี้ยงโขกสับทุกวัน

          ส่วนคำว่า โขลก เป็นกริยา หมายถึง ตำให้ละเอียด เช่น คุณแม่โขลกน้ำพริกแกงเขียวหวาน. นอกจากนี้ยังหมายถึง ตำให้เหนียว เช่น คุณพ่อโขลกแป้งเพื่อทำขนมจีน

          โขลกที่ใช้ซ้ำว่า โขลก ๆ ใช้ขยายอาการไอแบบมีเสมหะ เช่น เขาไอโขลก ๆ มาหลายวันแล้วไม่ยอมไปหาหมอรักษาเสียที



-----



การ หรือ การณ์

*คำว่า การ คือ งาน เรื่อง ธุระ เช่น การค้า การเรียน การทาง

-ส่วนคำว่า การ ที่อยู่ข้างหลัง หมายถึง ผู้ทำ เช่น กรรมการ ตุลาการ หรือ คำเฉพาะอื่น ๆ เช่น กงการ วิชาการ

*คำว่า การณ์ คือ เหตุ เค้า มูล เช่น สังเกตุการณ์ รู้เท่าไม่ถึงการณ์ เหตุการณ์



------



พล่าม

[พฺล่าม] ว. เพ้อเจ้อ, อาการที่พูดมากจนเสียประโยชน์, อาการที่พูดซ้ำ ๆ ซาก ๆ ไม่รู้จักจบจนน่ารำคาญ.


พร่ำ

[พฺรํ่า] ว. รํ่าไป, ซํ้า ๆ ซาก ๆ, บ่อย ๆ, เช่น พร่ำบ่น พร่ำเพ้อรำพัน พร่ำสาธยายมนตร์. //

ลูกคำของ "พร่ำ" คือ พร่ำพลอด พร่ำเพรื่อ พร่ำเพ้อ



-----



เค้น -- บีบเน้นลงไปโดยแรง บีบบังคับหรือฝืนทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง


เคล้น -- บีบเน้นไปมา



-----



'ช่าง' กับ 'ชั่ง'


ช่าง ๑
น. ผู้ชำนาญในการฝีมือหรือศิลปกรรมอย่างใดอย่างหนึ่ง เช่น ช่างตัดเสื้อ ช่างไม้ ช่างทอง.
ลูกคำของ "ช่าง ๑" คือ ช่างฝีมือ ช่างฟิต ช่างเครื่อง ช่างไฟ 


ช่าง ๒ 
ว. มีนิสัยชอบในทางใดทางหนึ่ง เช่น ช่างคิด ช่างพูด ช่างประดิษฐ์, มีลักษณะโน้มไปในทางนั้น ๆ เช่น ช่างโง่จริง ๆ ช่างเก่งจริง ๆ.


ช่าง ๓
ว. ปล่อย, วางธุระ, เช่น ช่างเถิด ช่างมัน.
ลูกคำของ "ช่าง ๓" คือ ช่างปะไร 


ชั่ง
(๑) น. มาตราเงินตามวิธีประเพณี ๒๐ ตำลึงหรือ ๘๐ บาท เป็น ๑ ชั่ง
(๒) น. ชื่อมาตราวัดน้ำหนักตามวิธีประเพณีแบบไทย ๒๐ ตำลึง เป็น ๑ ชั่ง หรือมีน้ำหนักเท่ากับ ๑,๒๐๐ กรัม, ถ้าเป็นชั่งจีนมีนํ้าหนักเท่ากับ ๖๐๐ กรัม คือเป็นครึ่งหนึ่งของชั่งไทย.
(๓) ก. กระทำให้รู้นํ้าหนักโดยใช้เครื่องชั่งหรือตราชูเป็นต้น เช่น ชั่งเนื้อหมูให้สักครึ่งกิโลกรัม เมื่อเช้าชั่งน้ำหนัก ลดไป ๒ กิโลกรัม.

ลูกคำของ "ชั่ง" คือ ชั่งหลวง ชั่งใจ 



-----


คร่ำ ๑ 
[คฺรํ่า] ว. เรียกของเหลวในถุงเยื่อหุ้มลูกในมดลูกของสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม ทำหน้าที่ลดผลการกระทบกระแทก และช่วยหล่อลื่นในตอนคลอดเป็นต้น ว่า นํ้าครํ่า เรียกถุงเยื่อหุ้มที่บรรจุน้ำคร่ำ ว่า ถุงน้ำคร่ำ.

คร่ำ ๒ 
[คฺรํ่า] ว. เก่ามาก เช่น โบสถ์หลังนี้เก่าคร่ำ.
ลูกคำของ "คร่ำ ๒" คือ คร่ำคร่า คร่ำครึ คร่ำหวอด คร่ำเครอะ 

คร่ำ ๓ 
[คฺรํ่า] (กลอน) ก. ร้องไห้.
ลูกคำของ "คร่ำ ๓" คือ คร่ำครวญ 

คร่ำ ๔ 
[คฺร่ำ] ก. เอาเส้นเงินหรือเส้นทองกดและตอกให้ติดบนผิวเหล็ก ทำเป็นลวดลาย, ถ้าเป็นลวดลายเงิน เรียก คร่ำเงิน, ถ้าเป็นลวดลายทอง เรียก คร่ำทอง.

*คร่ำเคร่ง=หมกมุ่น (ทำงาน) หามรุ่งหามค่ำ


คล่ำ 
(๑) [คฺลํ่า] น. หมู่.
(๒) [คฺลํ่า] ว. สับสน, เกลื่อนกล่น, มาก, มักใช้คู่กับคำ คลา เป็น คลาคล่ำ.




-----





© http://www.royin.go.th/

วันเสาร์ที่ 12 ธันวาคม พ.ศ. 2563